Почему они меняют тексты молитв

Вот прочитал сегодня: «Но поэтому я не могу понять и принять насилия украинцев над православием на Украине. Преследуйте пророссиян, валите Пушкина, меняйте священников, отрекайтесь от Московского патриархата – ваша воля. Но зачем вы меняете тексты молитв, которым тысяча лет? Это же не русский язык, а церковнославянский. Чем вам не угодили "Да святится Имя Твое … и не введи нас во искушение", что вы меняете их на "Нехай святиться Iм’я Твоє … и не введи нас у спокусу/випробування"? Какого, блядь, "спокусу випробування"?

Ведь вы делаете это только для насилия над украинскими русскими, больше ни для чего. Вы теперь требуете от них начать читать Отче наш на языке, который кажется им смешной пародией, как кажется любому народу всякий близкий ему, но чужой язык. И учить этому своих детей, делая их чужими себе. Если это не геноцид, то что это?»

И я прямо даже не знаю, что тут сказать. Вроде автор грамотный, пишет хорошо, без ошибок. То есть не какое-то там быдло, которое в одном слове делает пять ошибок и считает, что Монгольское иго было между революцией 1917 года и Второй мировой.

Ну и при этом он, как и любой русский считает вполне уместным не просто размышлять над тем, что и как нужно делать Украине, а прямо указывать на то, что, по его мнению, Украина делает в корне неверно. И как вы можете легко заметить из цитаты, он довольно эмоционально отреагировал на перевод молитв на украинский язык.

На каком основании он считает себя умнее всех и считает, что он имеет право давать непрошенные советы жителям другой страны? Почему он не может понять, что это личное дело жителей этой страны. Есть же поговорка: «со своим уставом, в чужой монастырь не ходят».

Но вернемся к цитате. Текст молитвы явно звучит как русская речь, и сейчас нет для украинцев более мерзкого наречия на планете чем русский. Русский язык – это язык зла, язык убийц и язык оккупантов.

Я знаю многих украинцев, которые после начала войны полностью перешли на украинский язык, хотя до войны они вообще не говорили на нем. Я даже знаю немало россиян, которые жили в Украине и которые сделали ровно то же самое.

И поэтому совершенно неудивительно, что Украины избавляется от всего российского и молитву перевели на украинский язык. И автор этим просто неслыханно возмущен. Святотатство! При этом автора не возмущают молитвы, например на польском или английском. Можно, конечно, сказать, что они же католики, а мы говорим про православие. Я лично не вижу никакой разницы, но допустим.

Православие пришло из Византии. Что-то мне подсказывает, что там вряд ли там говорили на любом из славянских языков. И нехитрый поиск в интернете подсказывает, что богослужение в Византии велось на греческом языке, что, впрочем, довольно логично.

Иными словами, изначально в православной вере тексты молитв были на греческом языке. А христианство пришло в Киевскую Русь где-то в 980 году. То есть к этому времени молитвам тоже было тысячи лет. Мало того, тексты большинства библий (а их было несколько десятков) тоже были написаны тоже на греческом языке.

То есть вы хотите ту самую настоящую молитву, то тогда нужно было использовать греческий язык, но нет, тексты были переведены на церковнославянский язык. Почему? И поиск в интернете дает примерно такой ответ:

  1. Понимание: Перевод молитв на местные языки, такие как церковнославянский, позволял верующим лучше понимать и воспринимать тексты религиозных обрядов и молитв. Это способствовало более глубокому вовлечению верующих в церковные обряды и укреплению их веры.
  2. Церковная миссионерская деятельность: Церковь активно вела миссионерскую деятельность среди славянских народов, предоставляя им молитвенные тексты на их родном языке. Это упрощало проповедь и распространение христианства среди славян.
  3. Сохранение культурной идентичности: Перевод молитв на церковнославянский язык также помогал сохранить культурную идентичность славянских народов, предоставляя им возможность воспринимать христианство через призму своего языка и культуры, что укрепляло их приверженность новой религии.

И пункты 1 и 3 явно применимы к сегодняшней Украине. Я понимаю, что россияне могут этого не знать, но молодое поколение украинцев уже довольно плохо понимает и говорит на русском языке. Ну и сохранение культурной идентичности также сильно важно, особенно после столетий насильной русификации.

То есть мы видим, что перевод молитв с русского на украинский сейчас преследовал ровно те же мотивы, что и перевод молитв с греческого на церковнославянский язык. Мало того между этими переводами примерно одинаковый временной промежуток.

А теперь давайте обратимся к тому, что украинским русским будет неудобно. Во-первых, начну с того, что автор вообще не понимает проблему. Это ему украинский язык звучит смешной пародией, потому что он слышит этот язык крайне редко. Украинские же русские слышат эту речь постоянно и поэтому для них он намного привычней чем для автора и точно не звучит смешно или пародией.

Во-вторых, для многих украинцев русский язык уже звучит «смешной пародией», и я сам это лично наблюдал. И давайте на секунду примем версию автора, что для украинских русских текст молитвы будет звучать смешной пародией и давайте подумаем о том, что будет лучше: если текст молитвы будет казаться «смешной пародией» для украинцев или будет казаться «смешной пародией» для украинских русских?

Ну и не стоит забывать про то, что тут не столько идет речь про смешную пародию, как про то, что украинцы будут слушать ненавистный им язык во время церковных богослужений.

Для того чтобы это оценить, давайте учтем тот факт, что в начале 2022 года, 68% населения считали украинский язык родным и подумаем, что будет лучше если молитва, будут считать «смешной пародией» для 68% или для 32%?

Дальше, в 2012 году 57% украинцев считали своим родным языком украинский. То есть вы видим, что налицо тенденция к уменьшению доли русского языка. А война только ускорила этот процесс, и, например в марте 2022 года, уже 76% украинцев считает украинский язык родным. Мало того, стараниями путина украинских русских теперь стало гораздо меньше, потому что больше всего пострадали самые русскоязычные регионы Украины.

Но даже среди украинских россиян доля двуязычных человек составляет около 32%. Двуязычный человек — это человек, который свободно владеет двумя языками. То есть около трети (8%) из 24% русскоязычных понимает и разговаривает на украинском языке. То есть доля тех, для кого молитва будет казаться «смешной пародией», будет не более 16%. А если добавить сюда тех, кто без проблем понимает украинскую речь, но не говорит на ней, то процент будет гораздо ниже.

Мало того, даже Украинскую православную церковь московского патриархата почему-то никто до сих пор не запретил. Не нравится молитва на украинском языке, иди в церковь УПЦ МП или выбери себе другую церковь, где ведут служение на том языке, который нравится. Нет таких? Ну значить создай сам, потому что, если есть спрос, значит и будет предложение. Это просто обычный бизнес.

Ну и напоследок, я не знаю где был автор последние лет 20 и откуда взял эту информацию, но я бывал в украинских церквях и везде где я был, богослужение было исключительно на украинском языке.

Подведем итог. С точки зрения богословия, нет никакой разницы между переводами молитв тысячу лет назад и их переводом сейчас, и они преследовали ровно те же цели, что и сейчас и поэтому с религиозной точки зрения нет никаких проблем. Также нет никакой необходимости ущемлять 76% украинце в угоду довольно немногочисленному меньшинству.

Ну а мы в очередной раз увидели русского, который не только с хрустом сломался на украинском вопросе, но показал свое полное непонимание вопроса, при этом «позволяет себе давать советы космического масштаба и космической же глупости».