О словах

В или на Украину? Белоруссия или Беларусь? Алма-Ата или Алматы? Давайте обсудим.

Начнем с конца. Для начала, в международной практике принято, что имена собственные (а обычно города попадают под эту категорию) обычно не переводятся на другой язык (хотя есть и исключения, в языках типа китайского). Поэтому правильно говорить так, как говорят аборигены (при условии, что это можно выговорить). То есть если белорус называет свою страну Беларусь или казах называет Алматы, то правильно именно так и произносить это на русском языке. С этим вроде как разобрались.

Дальше идет Украина. Тут ситуация сложнее так как имеет место указать какой предлог использовать, а не как произносить само слово. Исторически вроде как сложилось использовать предлог “на”. Но, с другой стороны, для остальных стран используется предлог “в” и непонятно почему для Украины должен быть какой-то другой предлог. Давайте попробуем произнести “на Россию”, “на Англию”, “На Казахстан”. Звучит как клич для завоевателя (на Берлин). Потому как в русском языке предлог “на” обычно означает направление.

При этом “в Украину” (я поеду в Украину) звучит совершенно обычно, и не вызывает диссонанса как “Я поеду на Россию”. То есть в данном контексте в/на можно использовать взаимозаменяемо и это не вызывает отторжения. То есть можно использовать оба и никаких проблем ни говорящему, ни слушающему это не доставляет. Соответственно почему бы не говорить и не писать так как просят украинцы если никакой разницы нет?

Но при этом всем довольно много людей по-прежнему говорят и пишут “на Украине”, Белоруссия и Алма-Ата. И тут встает вопрос почему? И тут я могу заметить из личного опыта, что в большинстве своем это делают люди скажем так недалекие (они говорят: я так привык) и также почему-то этим страдают многие россияне, даже довольно образованные и умственно развитые. Давайте разберем эти два случая.

Итак, начнем с недалеких людей. С ними все более-менее понятно. Человек остановился в развитии и не принимает ничего нового. Я напишу как-нибудь отдельный пост про них.

Далее про россиян. Тут все интересней. Казалось бы, проблемы большой нет. Мало того, русский язык согласен с тем, как писать правильно. И человек понимает, что, говоря так, он демонстрирует неуважение. Но при этом большинство все равно пишут, как раньше. Тут есть что-то неуловимо подростково-инфантильное. В нежелании признавать очевидное. В желании подколоть, даже по мелочи. В желании не уступить, даже в мелочи. В желании стоять на своем до конца, даже если абсолютно не прав. Что только ты прав, и никто другой. Не хватает слов. Возможно, я еще вернусь к этой теме позже.

Ну и я сам не без греха. Раньше я думал “что за бред, какая Беларусь? Всю жизнь была Белоруссия. Как говорил, так и буду говорить.” Только с годами пришло осознание того, что это собственно мелочи, которые мне не стоят ничего. Если тому-же белорусу будет приятно, что я скажу Беларусь вместо Белоруссия, то мне не тяжело.

Мир меняется и развивается, слова меняют свое значение. Конечно, можно продолжать настаивать на старых звучаниях, но обычно это ни к чему хорошему это не приводит. Давайте с уважением относится к своим соседям, тем более что поменять мы их не можем.